6 Comments

An interesting approach to the problem of poetry in translation. Good interview as always.

But taking out the “Archaic Torso” poem seems like a perverse demand by the editor. Don’t start the book with it, sure, but if any poem is to be done, one would think that’s the one, the one we’re over-familiar with. And what better way to “depart” from it than by parodying it (you can’t parody something few are familiar with).

I haven’t been able to find all the German originals of the poems Cramer read, but a couple are here (Die Laute, the Pattie Boyd departure) and Der Blinde (The Blind Man). Note the book is dedicated to Rodin:

https://gutenberg.org/cache/epub/33864/pg33864-images.html

Expand full comment

Amazing. Can't decide whether to quit writing or try a few translitics.

Expand full comment

Absolutely fascinating conversation, Radha! statements like this: " I try to think as little about subject matter as possible. The language on the page leads to subject matter. If you have published a book, and you think it's a good book, and you like it, try writing bad poems in new ways..." Marvelous!

Expand full comment

A lot of fascinating points. Thank you.

Expand full comment